
Overview
Your English language sales materials may not resonate with Japanese customers. Different messaging, layouts, and font sizes may be required for Japan. Jamas transforms your English sales collateral into compelling materials that appeal directly to Japanese customers, helping your distributors close more business.
Sales Collateral Types
Some examples of the sales collateral we create for the Japanese market are as follows:
Product catalogs and company brochures
Email newsletters for end users and distributors
Campaign flyers and promotional materials
White papers and technical articles
Case studies
Trade show materials
Social media content
Technical Services
We provide the following technical services:
Adobe Illustrator to InDesign conversion for easier updates
Interactive PDF creation for digital catalogs
Video caption replacement
Email newsletter templates compatible with well-known email marketing platforms
Print-ready files
Our Process
For every collateral piece, we:
- Review your English source materials and communication objectives.
- Provide design and layout optimization recommendations.
- Create a revision record for parties who reuse the materials (e.g. Japanese distributors).
- Confirm technical accuracy with original content owners.
- Deliver finished files in required formats.
Industry Expertise
Our expertise is marketing equipment and components for the automobile manufacturing, aerospace, and general industrial sectors in Japan. We have worked with the following equipment:
Machine tools
Cutting tools
Hydraulic equipment
Control valves
Injection molding mechanisms
Servo motors
Ball screws
Slip rings / Fiber optical rotary joints
Test controllers
Motion bases
Medical training simulators
Project Timeline
Examples of timelines for typical localization projects are as follows:
Email newsletter: 1 week
Video captions: 1 to 2 weeks
Campaign flyer: 2 to 3 weeks
Product catalog (Illustrator to InDesign conversion): 8 to 12 weeks
Localization Challenges
Factors related to language differences and information type preferences need to be considered when creating sales materials for the Japanese market. Some considerations are as follows:
- Layout Limitations (Character length differences)
Japanese text is approximately 30 percent shorter than English. This presents layout challenges, especially in specification tables, where columns are often too wide for the Japanese fonts used.
- Design Approach(Content-rich vs. Minimalist)
Japanese graphic design places emphasis on fitting more content on a single page, while western graphic design focuses on removing unnecessary content and creating plenty of white space to draw the reader’s attention to what is considered most important.
- Message Focus(Functions vs. Benefits)
Japanese product catalogs often focus on features, while overseas end users expect solution-focused messaging that connects to business value.
Language Capabilities
We make English and Japanese language sales tools. We interact with our clients in English (meetings, email).
Why Work with Us?
Our clients notice the following kind of improvements when we localize their Japanese sales materials:
Improved engagement rates on end user email campaigns.
Higher quality leads from the Japanese market.
Shorter lead time for creation of Japanese language sales materials.
Increased distributor use of sales materials.
We provide the following benefits compared with use of temporary staff:
Marketing expertise: We understand what motivates Japanese B2B buyers.
Technical knowledge: We understand engineering and manufacturing concepts.
Graphic design: We understand visual guidelines and how they should be applied.
Flexibility: We handle diverse requests flexibly, all within a fixed monthly contract.
Continuity: The same person handles all your projects, enabling on-the-job learning and deeper understanding of your product offerings and business practices.
What We Do Not Provide
Our Sales Collaterial Creation service does not include the following:
Translation into languages other than Japanese
Translation using translation memory software such as Trados
Original copywriting for new products (without source materials)
Large-scale printing services
Original photography or videography
For these services, we can help you identify specialist vendors.
